- You can correctly pronounce Tesuque, Cerrillos, and Pojoaque.
-> Il s'agit de noms de pueblos indiens, mais en prononçant à l'espagnole ça passe. - You have been told by at least one out-of-state vendor that they are going to charge you extra for "international" shipping.
-> On est au milieu de nulle part et l'avant dernier état à avoir été déclaré (en 1912). - You can order your Big Mac with green chile.
-> Le piment (chile) est partout ici, d'ailleurs la phrase est vraie ! - The tires on your trailer roof have more tread than the ones on your car.
-> "les pneus sur le toit de ta caravane ont plus de gomme que ceux de ta voiture". Les voitures sont pas toutes en bon état, et il y a beaucoup de caravanes. - You have an extra freezer just for green chile.
-> Quand je disais que c'était important le piment. - You think a red light is merely a suggestion.
-> "Les feux rouges sont tout juste une suggestion", du coup il y a pas mal de radars sur les feux à Albuquerque. - You believe that using a turn signal is a sign of weakness.
-> C'est vrai qu'on se croirait à Toulouse ! - You think six tons of crushed rock makes a beautiful front lawn.
-> Il y a des cailloux partout et c'est finalement plus facile à obtenir que la pelouse pour avoir un beau jardin, donc oui 5.44 tonnes (métriques) de caillasse c'est beau (on dirait du Cabrel d'ailleurs). - You pass on the right because that's the fast-lane.
-> On a effectivement le droit de doubler par la droite en voiture, mais c'est seulement utile quand cette file avance plus vite. - There is a piece of a UFO displayed in your home.
-> Roswell ... faut que je m'achète mon morceau d'ovni d'ailleurs, j'en ai toujours pas. - You just got your fifth DWI and got elected to the state legislature in the same week.
-> DWI, c'est Drive With Influence. Donc en gros on peut être alcoolique multirécidiviste au volant et quand même être un élu local. (comprendre tout le monde boit). - Your swamp cooler got knocked off your roof by a dust devil.
-> En gros : ton radiateur de clim sur le toit a été volé par une tempête de sable. - You're relieved when the pavement ends because the dirt road has fewer pot-holes.
-> Tu te rends compte que tu n'es plus sur une route goudronnée car le chemin de terre a moins de nids de poule. En campagne c'est vrai que les routes peuvent être pourries, surtout au nord en fait, au sud il n'y a pas de goudron. - You see nothing odd when, in the conversations of the people in line around you at the grocery store, every other word of each sentence alternates between Spanish and English.
-> 45% des gens parlent espagnol comme langue maternelle, du coup presque toutes les affiches etc. sont bilingues. Et pareil pour parler, selon le sujet, une langue peut être mieux adaptée. - You know you will run into at least 3 cousins whenever you shop at Wal-Mart, Sams, or Home Depot.
-> Le monde est petit les gens ont de la famille dans tous les supermarchés (Wal-Mart = carrefour et Home Depot = casto) . - You can't control your car on wet pavement.
-> Perte de contrôle sur route mouillée, c'est sur que c'est pas les conditions habituelles de conduite, par exemple, hier taux d'humidité à 17h : 4%. - You wish you had invested in the orange barrel business.
-> Tu rêves d'avoir investi dans le commerce de plots de travaux. Ça me change pas trop de Bordeaux ;). - You see Gene Hackman, Val Kilmer, and Oprah at the Santa Fe Plaza and don't care.
-> Pas mal de "stars" vivent ou au moins viennent dans les environs de Santa Fe. on peut rajouter Julia Roberts, et d'autres. - You do all your shopping and banking at a drive-up window.
-> Pays de la voiture, donc on peut faire ses courses en voiture, normal ! Genre pour les banques, souvent le distributeur est dehors et accessible en voiture. Dans le même genre, j'ai vu un magasin d'alcool avec un drive-thru.
Et, mes préférées :
- You have used aluminum foil and duct tape to repair your air conditioner.
-> Réparation de la clim au papier alu et au scotch, c'est même pas exagéré ! - You think Las Vegas is a town in the northeastern part of the state.
-> Las Vegas, NM est une petite ville au Nord-Est de Santa-Fe. - You know whether you want "red or green."
-> La question d'ici est "rouge ou vert" et biensûr on parle de piment ! Par contre, attention, le vert n'est pas forcément le plus doux. - Your favorite restaurant has a chile list instead of a wine list.
-> On peut souvent choisir la variété des piments, mais je les connais pas encore trop, encore moins que les vins. - You iron your jeans to "dress up".
-> Tu repasses tes jeans pour paraître habillé. Enfin perso, pas toujours quand même :) - Your other vehicle is also a pick-up truck.
-> Il y a des pick-up partout. - You have at least two non-working vehicles on your property, and they actually are considered "outdoor sculpture."
-> En campagne il y a souvent des épaves de voitures un peu partout. Mais elles restent dans un état correct comme il ne pleut pas beaucoup. - A tarantula on your porch is ordinary. A scorpion in your tub is ordinary. A poisonous centipede on your ceiling? Ordinary. A black widow crawling across your bed is terribly, terribly common. A rattlesnake is an occasional hiking hazard. No need to freak out.
-> La faune locale peut surprendre, mais c'est quand même un phrase pour impressionner les New yorkais.
2 commentaires:
Couillu !
Ben heu...., je n'ai pas grand chose à dire sur cette page ! Alors j'en profite pour donner des nouvelles : ça y est mon nouveau sac à dos a fait sa première manif !
Enregistrer un commentaire